Troumot
Daf 6a
משנה: חֲמִשָּׁה לֹא יִתְרוֹמוּ וְאִם תָּֽרְמוּ תְרוּמָתָן תְּרוּמָה. הָאִילֵּם וְהַשִּׁיכּוֹר וְהֶעָרוֹם וְהַסּוֹמֶה וּבַעַל קֶרִי לֹא יִתְרוֹמוּ וְאִם תָּֽרְמוּ תְרוּמָתָן תְּרוּמָה. אֵין תּוֹרְמִין לֹא בְמִידָּה וְלֹא בְמִשְׁקָל וְלֹא בְמִנְייָן אֲבָל תּוֹרֵם הוּא אֶת הַמָּדוּד וְאֶת הַשָּׁקוּל וְאֶת הַמָּנוּי. אֵין תּוֹרְמִין בְּסַל וּבְקוּפָּה שֶׁהֵן שֶׁל מִידָּה. אֲבָל תּוֹרֵם הוּא בָּהֶן חֶצְייָן אוֹ שְׁלִישָׁן. לֹא יִתְרוֹם בִּסְאָה חֶצְייָהּ שֶׁחֶצְייָהּ מִידָּה.
Traduction
Les 5 personnes suivantes ne peuvent pas accomplir la cérémonie de l’oblation sacerdotale, sous peine de nullité. Ce sont: le muet (non sourd), l’homme ivre, l’homme nu, l’aveugle, l’affecté de gonorrhée (48)Dans ces divers cas, on ne saurait dire la formule de bŽnŽdiction rŽcitŽe pendant le prŽlvement.. Cependant, en cas de fait accompli, l’acte est valable. Il ne faut, en prélevant, ni mesurer, ni peser, ni compter le don; mais on prélève l’oblation (approximative) sur les produits mesurés, pesés ou comptés (53)Selon la prescription lŽgale, la quantitŽ de l'oblation est interminŽe.. On n’emploie, pour cette opération, ni panier, ni hotte servant de mesure; mais on en prélève la moitié ou le tiers. On ne prélèvera pas la moitié d’un saa; car cette moitié même sert de mesure parfois.
Pnei Moshe non traduit
ואם תרמו תרומתן תרומה. לפי שאין הברכות מעכבות וכן אפי' תרם מן הרע על היפה תרומתו תרומה ולכתחילה הוא דבעינן מן היפה על הרע כדתנן לקמן בס''פ ב':
מתני' אין תורמין לא במדה וכו'. כדקאמר בגמרא דכתיב ונחשב לכם תרומתכם במחשבה אתה תורם שיתרום אותה באומד דעתו ואין אתה תורם במדה במשקל ובמנין ואע''ג דהאי קרא בתרומת מעשר כתיב דרשינן באם אינו ענין לתרומת מעשר דבהדיא נתנה בו התורה שיעור דכתיב מעשר מן המעשר תנהו ענין לתרומה גדולה דאין בה שיעור מן התורה וחכמים נתנו בה שיעור וצריך שיתרום במחשבה ובאומד:
אבל תורם הוא את המדוד. כדמפ' בגמ' שאת טבלו הוא מודד או שוקלו או מונה ומכניסו לתוך ביתו ומפריש התרומה ממנו מאומד ולא במדה או במשקל או מנין:
אין תורמין בסל ובקופה שהן כל מידה. אע''פ שלא נתכוין למדוד את התרומה מ''מ כשממלא ותורם בהם נראה כמודד אבל תורם הוא בהן חציין או שלישן דאין זה כמודד אע''פ שהן של מידה:
לא יתרום בסאה חצייה. לפי שהיה מדרך לעשות סימן בחצייה עד כאן חצי סאה והחצי היא מדה:
משנה: 6a אֵין תּוֹרְמִין מִן הַלֶּקֶט וּמִן הַשִּׁכְחָה וּמִן הַפֵּיאָה וּמִן הַהֶבְקֵר וְלֹא מִמַּעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁנִּיטְּלָה תְרוּמָתוֹ וְלֹא מִמַּעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁנִּיפְדּוּ וְלֹא מִן הַחַייָב עַל הַפָּטוּר וְלֹא מִן הַפָּטוּר עַל הַחַייָב וְלֹא מִן הַתָּלוּשׁ עַל הַמְּחוּבָּר וְלֹא מִן הַמְּחוּבָּר עַל הַתָּלוּשׁ וְלֹא מִן הֶחָדָשׁ עַל הַיָּשָׁן וְלֹא מִן הַיָּשָׁן עַל הֶחָדָשׁ וְלֹא מִפֵּירוֹת הָאָרֶץ עַל פֵּירוֹת חוּצָה לָאָרֶץ וּמִפֵּירוֹת חוּצָה לָאָרֶץ עַל פֵּירוֹת הָאָרֶץ וְאִם תָּֽרְמוּ אֵין תְּרוּמָתָן תְּרוּמָה.
Traduction
Il est défendu de recourir, pour fournir l’oblation sacerdotale (41)Pour l'accomplissment de ce prŽcepte, on doit employer une partie d'un bien propre, et non de ce qui est aux pauvres, ou abandonnŽ ˆ tout venant., aux produits du glanage, de l’oubli, de la pea, de l’abandon (pendant la 7e année agraire), de la première dîme dont l’oblation n’a pas été prélevée (42)Il s'agit de la part d'oblation due au sacerdote par le lŽvite sur son bien. Or, s'il prenait de la d”me qu'il a reue avant d'en avoir prŽlevŽ la part sacerdotale, ou le 100e, il ferait tort au sacerdote d'une parcelle comprise dans cette denire part. Il faut, au prŽalable, prŽlever ce 100e intactÊ; puis, le lŽvite l'emploiera ˆ tel usage qu'il voudra., de la 2e dîme ou de la sainteté non rachetée, ni de ce qui est soumis aux droits (43)Par exemple, des fruits parvenus ˆ maturitŽ. pour ce qui ne l’est pas, ni de cette dernière sorte pour ce qui est obligatoire, ni de ce qui est coupé (44)Cf. Babli, Qidushin 62aÊ; Rosh Hashana 12b. pour ce qui ne l’est pas, ou vice-versa, ni du neuf pour le vieux (45)Le produit de cette annŽe, ou le nouveau, n'est pas semblable ˆ celui de l'an prŽcŽdent et ne peut servir ˆ la libŽrer. Cf. Babli, Rosh Hashana 12b., ou vice-versa, ni des produits palestiniens pour ceux qui sont importés du dehors (46)Comme il est dit (Lv 27, 30)Ê: ÒÊtoute d”me de la terre, du grain de la terreÊÓ, on en dŽduit que la redevance pour d”me ou tout autre droit doit tre soldŽe par des produits de la terre sainte.Cf. Sifri, ou Midrash sur les (Nb section Korah, n¡ 120, ou vice-versa. Si pourtant, en ces divers cas, l’opération a eu lieu (par inadvertance), elle est nulle.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אין תורמין מן הלקט וכו'. משום דכל הני פטורין מן המעשרות הן כדדריש בספרי יכול אפי' לקט שכחה ופאה יהו חייבין במעשר ת''ל ובא הלוי כי אין לו חלק ונחלה עמך יצאו אלו שיש לו בהם חלק ונחלה עמך והיינו טעמא דהפקר כדקאמר בגמרא וכל שפטור מן המעשרות אינו יכול לתרום ולעשר מהן ולפטור את הטבל דהוי ליה מן הפטור על החיוב:
ולא ממעשר ראשון שניטלה תרומתו. שניטל ממנו תרומת מעשר שבו אז אין יכול לתרום ממנו על הטבל שיש לו אבל אם עדיין לא ניטלה תרומתו יכול הוא לעשותו תרומה גדולה על מקום אחר כדדריש בספרי מכל מעשרותיכם תרימו בא הכתוב ללמדך שאם רצה לעשותו תרומה על מקום אחר רשאי ומדכתיב את מקדשו ממנו דריש בזמן שקדשיו בתוכו יכול לעשותו תרומה על אחרים אין קדשיו בתוכו אינו עושה אותו תרומה על אחרים:
ולא ממעשר שני והקדש שנפדו. אפי' נפדו וכ''ש אם לא נפדו דממון גבוה הוא:
ולא מן הפטור וכו'. בגמרא פריך והא תני לה רישא דכל אלו מטעמא דפטור על חיוב הוא ומשני לה דהאי מיירי מפירות שלא הביאו שליש שפטורין הן על פירות שהביאו שליש שחייבין במעשרות וכן איפכא:
ולא מן התלוש וכו'. דריש לה בספרי מדכתיב כדגן מן הגורן וגו':
ולא מן החדש וכו'. מפירות שנה זו על פירות שנה שעברה דכתיב היוצא השדה שנה שנה:
ולא מפירות הארץ וכו'. דכתיב וכל מעשר הארץ מזרע הארץ וכן לא מפירות הארץ על פירות סוריא או איפכא וכל הני אף בדיעבד אין תרומתן תרומה:
מתני' האילם וכו'. מפרש בגמרא דטעמא דאלם מפני שאינו יכול לברך וכן הערום משום שנאמר ולא יראה בך ערות דבר קרי ביה ערות דיבור בשעה שאתה מדבר בו לא יראה בך ערוה וה''נ האי טעמא דבעל קרי מקמי דבטלוהו לתקנתא דטבילת בעל קרי לא היה יכול לברך וטעמא דשיכור וסומא משום שאין יכולים לתרום מן המובחר ואנן בעינן שיהא בורר ותורם מן היפה כדכתיב מכל חלבו את מקדשו ממנו ואיזהו שיכור כל שאינו יכול לדבר לפני המלך מחמת שכרותו:
הלכה: רִבִּי יוֹחָנָן בְּשֵׁם רִבִּי יַנַּאי זֶה אֶחָד מִשְּׁלֹשָׁה מִקְרִיּוֹת מְחוּוָרִין שֶׁבַּתּוֹרָה וּבָא הַלֵּוִי כִּי אֵין לֹו חֵלֶק וְנַחֲלָה עִמָּךְ. מִמַּה שֶׁיֵּשׁ לָךְ וְאֵין לוֹ אַתְּ חַייָב לִיתֵּן לוֹ. יָצָא הֶבְקֵר שֶׁיָּדָךְ וְיָדוֹ שָׁוִין בּוֹ.
Traduction
R. Yohanan dit au nom de R. Yanaï; le verset suivant de la Bible est l’un des trois (47)Les 2 autres se retrouvent ci-aprs, 2, 4 ( 41b) et 8, 2, commencement ( 45b). Cf. (Halla 1, 4), et Maasser, 1, 1 dont l’explication est fort claire (Dt 14, 29): Et le lévite arrivera, parce qu’il n’a ni part ni héritage au milieu de toi; c.-à-d. sur les biens que tu possèdes et qu’il n’a pas, tu dois lui donner une part, mais non de ce qui est abandonné, car sur ce bien ton droit est égal au sien (il est à tous).
Pnei Moshe non traduit
גמ' משלשה מקראות מחוורין בתורה ובא הלוי וגו'. כלומר בג''פ בתורה מפורשין הן אין לו חלק ונחלה בפ' עקב והפסוק הזה בפ' ראה ובפ' שופטים ובקראי אחריני האמורים בבני לוי אינו מפורש חלק כ''א נחלה ומקרא דחלק ונחלה דרשינן שפיר להוציא כל מה שיש לו איזה חלק עמך פטור מן המעשר. א''נ א' מג' מקראות דדרשינן בענין תרומה ומעשר והן מחוורין ומפורשין בתורה חדא הא ואידך לקמן ריש הפרק ואידך שם בהלכה ד' וכולן דריש להו ר' יוחנן בשם ר' ינאי:
יצא הבקר וכו' היא הפקר. הכל מהאי טעמא הויא:
הלכה: יֵשׁ מֵהֶן מִפְּנֵי בְרָכָה וְיֵשׁ מֵהֶן מִפְּנֵי שֶׁאֵין יְכוֹלִין לִתְרוֹם מִן הַמּוּבְחָר. הָאִילֵּם וְהֶעָרוֹם וּבַעַל קֶרִי מִפְּנֵי בְרָכָה הַסּוֹמֵא וְהַשִּׁיכּוֹר שֶׁאֵין יְכוֹלִין לִתְרוֹם מִן הַמּוּבְחָר.
Traduction
Aux uns c’est interdit, parce qu’ils ne peuvent pas prononcer la bénédiction, et aux autres, parce qu’ils ne peuvent pas distinguer les plus beaux fruits pour les offrir en oblation (49)Cf. Tossefta sur ce traitŽ Terumot 3.: Le muet, l’homme nu et celui qui est atteint de gonorrhée (50)Mishna (Berakh™th 3, 4) ne peuvent pas prononcer la formule de bénédiction; l’aveugle, l’idiot et l’homme ivre ne peuvent pas discerner les beaux fruits.
Pnei Moshe non traduit
גמ' יש מהן מפני ברכה וכו'. כדפרי' במתני' וכך הוא שנוי בתוספתא רפ''ב ולא גריס שם השוטה כדל''ג לי' במתני' דבחמשה קדמייתא דריש פרקין קחשיב ליה דאפי' בדיעבד אין תרומתו תרומה דאימעט מקרא וכאן ט''ס הוא:
הִיא לֶקֶט הִיא שִׁכְחָה הִיא פֵּיאָה הִיא הֶבְקֵּר וְלֹא כְּבָר תַּנַּייָת הֵן כּוּלְּהוֹן. כֵּן הִיא מַתְנִיתָא וְלֹא מִפֵּירוֹת שֶׁהֵבִיאוּ שְׁלִישׁ עַל פֵּירוֹת שֶׁלֹּא הֵבִיאוּ שְׁלִישׁ וְאִם תָּרַם אֵין תְרוּמָתוֹ תְרוּמָה. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּחִזְקִיָּה בְּמַחְלוֹקֶת. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן דִּבְרֵי הַכֹּל.
Traduction
La même règle s’applique aussi bien au glanage qu’à l’oubli, ou à l’angle des champs, ou aux produits abandonnés. Pourquoi, après avoir énoncé les diverses sortes de produits dispensés du prélèvement (et ne pouvant servir à libérer d’autres), la Mishna défend-elle encore d’employer tout autre sorte dispensée pour libérer ce qui est obligatoire? Voici, en effet, ce qu’il faudrait lire dans la Mishna: ni d’employer des fruits ayant dépassé le tiers de leur croissance pour libérer ceux qui n’y sont pas parvenus; en cas de fait accompli, le prélèvement est valable (comme au § 10). Ce dernier avis, selon Hiskia, est l’objet d’une contestation entre les rabbins; selon R. Yohanan, tous l’admettent d’un commun accord.
Pnei Moshe non traduit
ולא כבר תניית הן כולהון. ואמאי הדר תני ולא מן הפטור וכו' ומשני כן היא מתני' האי הוא דאתי לאשמעינן בסיפא ולא מפירות וכו' כדפרישית במתני':
על דעתיה וכו'. פלוגתא דחזקיה ור' יוחנן בהלכה דלעיל היא חזקיה אמר לא אמרו ב''ש דאין תורמין לכתחילה אלא זיתים על השמן וכו' והיינו דקאמר על דעתיה דחזקיה במחלוקת דאמר בשאר כל הדברים לא ס''ל לב''ש דאין תורמין לכתחילה וא''כ מתני' דהכא דאיירי בשאר כל הדברים לא אתיא אלא כב''ה ולר' יוחנן דקאמר דלא שנייא היא בין זיתים על השמן ובין שאר כל הדברים לענין לכתחילה ואף לב''ש מתני' דהכא ד''ה היא:
Troumot
Daf 6b
אַבָּא בַּר רַב הוּנָא אָמַר שָׁתוּי אַל יִתְפַּלֵּל וְאִם הִתְפַּלֵּל תְּפִילָּתוֹ תַחֲנוּנִים. שִׁיכּוֹר אַל יִתְפַּלֵּל וְאִם הִתְפַּלֵּל תְּפִילָּתוֹ גִידּוּפִין. אֵי זֶהוּ שָׁתוּי כָּל שֶׁשָּׁתָה רְבִיעִית שִׁיכּוֹר שֶׁשָּׁתָה יוֹתֵר. 6b תַּמָּן אָמַר כָּל שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְדַבֵּר לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ. רִבִּי זְעִירָא בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי אִיסִּי שִׁיכּוֹר מָהוּ שֶׁיְּבָרֵךְ. אָמַר לֵיהּ וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָעְתָּ וּבֵרַכְתָּ וַאֲפִילוּ מְדוּמְדָּם. לֹא צוֹרְכָא דְּלֹא מָהוּ שֶׁיִּקְרָא שְׁמַע אָמַר אַבָּא בַּר אָבִין חַד חָסִיד שָׁאַל לְאֱלִיָּה זָכוּר לַטּוֹב עָרוּם מָהוּ שֶׁיִּקְרָא שְׁמַע. אָמַר לֵיהּ וְלֹא יִרְאֶה בְךָ עֶרְוַת דָּבָר עֶרְוַת דִּיבּוּר. תַּנֵּי חִזְקִיָּה בֵּין לִקְרוֹת בֵּין לְבָרֵךְ.
Traduction
– Aba bar R. Houna dit (51)Cf. Babli, Eruvin 64a.: celui qui a bu (un peu plus que d’ordinaire) ne doit pas se mettre à prier; mais, s’il l’a fait, la prière équivaut à une supplication (non au devoir rempli). L’homme ivre ne doit pas non plus se mettre à prier; mais, s’il l’a fait, la faute est plus grave, car sa prière faite sans conscience peut devenir un blasphème. Qu’appelle-t-on avoir bu? l’absorption d’un quart de mesure; une plus grande quantité constitue l’ivresse. On a enseigné là (à Babylone): celui qui ne serait pas en état de parler à un roi ne peut pas non plus prier. R. Zeira demanda en présence de R. Issi: est-ce qu’un homme ivre peut prononcer la formule de bénédiction du repas? Oui, répondit-on, puisqu’il est écrit (Dt 8, 10): tu mangeras, tu sera rassasié et tu béniras Dieu, même si tu as l’esprit troublé. En effet, cela va sans dire; et la question n’a été posée que pour savoir s’il est permis en ce cas de réciter le shema. – Aba bar Abin dit: un homme pieux consulta un jour Elie, dont la mémoire soit bénie, sur le point de savoir si un homme nu peut réciter le shema? -Non, lui répondit-il, puisqu’il est écrit (ibid, 23, 15): afin que l’on ne voie nulle nudité sur toi, c.-à-d. (en interprétant le dernier mot), pendant la parole, ou récitation, point de nudité (52)Cf. Babli, Shabat 23a.. R. Hiskia enseigna qu’il lui est aussi bien interdit de lire que de dire des bénédictions. reprise: Il ne faut, en prélevant, ni mesurer, ni peser, ni compter le don; mais on prélève l’oblation (approximative) sur les produits mesurés, pesés ou comptés (53)Selon la prescription lŽgale, la quantitŽ de l'oblation est interminŽe.. On n’emploie, pour cette opération, ni panier, ni hotte servant de mesure; mais on en prélève la moitié ou le tiers. On ne prélèvera pas la moitié d’un saa; car cette moitié même sert de mesure parfois.
Pnei Moshe non traduit
תמן. בבבל אמרי דשיכור הוא כל שאינו יכול לדבר לפני המלך:
שיכור מהו שיברך. ברכות המזון:
ואפי' מדומדם. שהוא מבוסם ושיכור דושבעת כתיב אע''פ שאתה שבע ושתוי ביותר וברכת:
לא צורכה דלא מהו שיקרא שמע. לא צריכא למיבעי לן אלא שיכור מהו שיקרא שמע:
ערות דיבור. כדפרישית במתניתין:
תני חזקי' בין לקרות בין לברך. אסור כשהוא ערום:
תַּמָּן תַּנִּינָן הַמּוֹנֶה מְשׁוּבָּח וְהַמּוֹדֵד מְשׁוּבָּח הִימֶּנּוּ וְהַשּׁוֹקֵל מְשׁוּבָּח מִשְּׁלָשְׁתָּן. וָכָא אַתְּ אָמַר כֵּן. אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי כָּאן בִּתְרוּמָה גְדוֹלָה כָּאן בִּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר. וְתַנֵּי כֵן אֱלִיעֶזֶר בֶּן גִּימֶל אוֹמֵר מְנַייִן שֶׁאֵין תּוֹרְמִין לֹא בְמִידָּה וְלֹא בְמִשְׁקָל וְלֹא בְמִנְייָן תַּלְמוּד לוֹמַר וְנֶחְשַׁב לָכֶם תְּרוּמַתְכֶם. בְּמַחֲשָׁבָה אַתְּ תּוֹרֵם וְאֵין אַתְּ תּוֹרֵם בְּמִשְׁקָל וּבְמִידָּה וּבְמִנְייָן. מָה תְרוּמָה גְדוֹלָה בְּמַחֲשָׁבָה אַף תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר בְּמַחֲשָׁבָה.
Traduction
On a enseigné plus loin (4, 6): ''Il est bon de compter; il vaut mieux mesurer, et le meilleur encore est de peser''. Comment donc se fait-il qu’ici l’on interdise toute mesure? C’est que, répond R. Josué b. Levi, ici il s’agit de la grande oblation sacerdotale, et plus loin de l’oblation de la dîme, qui devra être calculée au dixième. On enseigne en effet (54)Voir Babli, Betsa, 13b. qu’Eliézer b. Guimol disait: comment sait-on qu’il est interdit, pour l’oblation, de mesurer, de peser, ou de compter cette part? Parce qu’il est écrit (Nb 18, 28): Votre oblation vous sera considérée (55)Jeu de mots entre les sens ÒÊconsidŽrerÊÓ et ÒÊestimerÊÓ, tous deux contenu dans le terme hŽbreu (ci-dessus, p. 1, n. 7).; cela indique qu’il faut prélever par estimation, non par la mesure, le poids, ou le nombre; et, de même que cette règle s’applique à la grande oblation, elle est valable aussi pour l’oblation de la dîme, qui sera également approximative (selon lui; mais, selon les autres rabbins, elle pourra être mesurée).
Pnei Moshe non traduit
גמ' תמן תנינן. לקמן בפ''ד המונה משובח וכו' והכא את אומר כן. אין תורמין במדה וכו'. ומשני ריב''ל כאן לתרומה גדולה וכאן במתניתין דלקמן בתרומת מעשר:
ותני כן וכו'. דהאי ונחשב אתרומה גדולה קדריש:
מה תרומה גדולה וכו'. דס''ל לאליעזר בן גומל דמדכתיב תרומתכם בשתי תרומות הכתוב מדבר וילפינן נמי לתרומת מעשר דאף על פי שנתנה התורה שיעור מ''מ אם תרם במחשבה ובאומד תרומתו תרומה כמו בתרומה גדולה שהיא ניטלת במחשבה ובאומד:
וְהָתַנִּינָן אֲבָל תּוֹרֵם הוּא אֶת הַמָּדוּד וְאֶת הַשָּׁקוּל וְאֶת הַמָּנוּי. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר כֵּינִי מַתְנִיתָא מוֹדֵד אָדָם אֶת טִיבְלוֹ וּמַכְנִיסוֹ לְתוֹךְ בֵּיתוֹ וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִתְרוֹם בְּמִידָּה. שׁוֹקֵל אָדָם אֶת טִיבְלוֹ וּמַכְנִיסוֹ לְתוֹךְ בֵּיתוֹ וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִשְׁקְלֶנּוּ בְּמִשְׁקָל. מוֹנֶה הוּא אָדָם אֶת טִיבְלוֹ וּמַכְנִיסוֹ לְתוֹךְ בֵּיתוֹ וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִתְרוֹם בְּמִנְייָן.
Traduction
Mais notre Mishna ne dit-elle pas: ''On prélève l’oblation sur les produits mesurés, pesés, ou comptés''? Voici, répondit R. Eleazar, comment il faut interpréter la Mishna: on peut mesurer ses produits inaffranchis, les rentrer à la maison, à condition de ne pas prélever l’oblation avec une mesure; on pèse se produits inaffranchis et on les rentre, pourvu qu’on ne prélève pas avec le poids; enfin, on compte ses fruits et on les rentre, pourvu qu’on en retire l’oblation sans compter.
Pnei Moshe non traduit
והתנינן אבל תורם הוא וכו'. והא תני רישא אין תורמין במידה ומשני כיני מתני' דהא דקתני אבל תורם הוא וכו' אטבלו קאי וקמ''ל דלא חיישינן כשמודד את הטבל דילמא אתי למדודי גם להתרומה שיפריש ממנו ולהכי קאמר מודד ומכניסו לתוך ביתו וכו':
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source